7 palabras en hindi comunes pero a menudo mal entendidas

Ilustración que traduce palabras en hindi que tienen múltiples significados

En el idioma hindi , algunas palabras se usan comúnmente de varias maneras diferentes, o se usan de maneras que no reflejan su significado literal. Esto a menudo dificulta la traducción palabra por palabra del inglés al hindi o del hindi al inglés. Aquí hay algunas palabras populares en hindi que a menudo escuchará, pero pueden confundirse en cuanto a lo que realmente significan o el contexto en el que se usan.

Si desea aprender hindi con más detalle, estos 7 libros y recursos en idioma hindi le ayudarán.

Achha

Esta palabra multipropósito literalmente significa bueno. Sin embargo, también adquiere una serie de otros significados, dependiendo de la entonación que se le dé y de su posición en una oración. También podría significar ¿está bien

Thik Hai

realmente?

Wala / Wallah / Vala

Entiendo

Chalega

¡oh! O Tengo una pregunta.

Ho Gaya

02 de 07

Thik hai, pronunciado teek hey, significa literalmente está bien. En este sentido, es un poco como la palabra achha y a menudo se usa junto con achha o en lugar de achha. “Voy de compras para comprar leche, pan y verduras. Regresaré a las 3 pm Achha, achha, thik hai . (Bien, bien, bien). Thik hai , me voy ahora ( Muy bien, me voy ahora). Thik hai también es una respuesta común a la pregunta de cómo te sientes. También se puede decir casualmente en un tono de voz ascendente para preguntarle a alguien cómo se siente. Thik hai? Si solo te sientes así, la respuesta sería thik-thik . De lo contrario, responda thik hai en un tono neutral.

Ho Jayega

03 de 07

Esta palabra es conocida por sus diferentes significados y ortografías. La mayoría de los visitantes de la India lo saben en el contexto, ya que se refiere a un vendedor o vendedor de algo. Por ejemplo, un taxi- wala es un taxista. Una verdura wala es una vendedora de verduras. Sin embargo, wala se puede combinar con el nombre de un pueblo o ciudad para indicar a alguien que viene de allí. Por ejemplo, Mumbai- wala o Delhi- wala .

Wala también se puede usar para especificar cierta cosa. Por ejemplo, chota-wala significa pequeño, lal-wala significa rojo, kal-wala significa el de ayer. Finalmente, se puede usar para indicar que algo está por suceder en el futuro inmediato. Por ejemplo, ane-wala significa a punto de llegar o de llegar. Jane-wala significa a punto de irse o de irse.

Arre Yaar

04 de 07

Chalega significa literalmente se moverá o caminará. Sin embargo, con mayor frecuencia se usa solo, como una pregunta o una declaración sobre si algo funcionará. Es particularmente común en la jerga de Mumbai. Por ejemplo, estás comprando tostadoras con una amiga y ella toma una y dice ¿Chalega? Si te gusta, responderías chalega. Si realmente te gusta, incluso podrías agregar otro chalega para enfatizar y decir chalega, chalega . O bien, agregue un tambaleo en la cabeza también. Otra situación en la que se usa chalega es preguntar si alguien irá a algún lado. Por ejemplo, Airport chalega ?